Terminología
china para occidentales confusos (4)
Hoy le ha tocado a las artes marciales chinas, las cuales son conocidas por diferentes nombres, algunos de ellos en conflicto en algunos colectivos. ¿Cuál es el nombre correcto? ¿Kung Fu o Wu Shu?, de hecho en mi país las artes marciales chinas están presentes en dos federaciones, reconocidas por el Consejo Superior de Deportes, en una conforma el departamento de Wu Shu y en la otra el de Kung Fu. A veces se asocia el nombre Wu Shu con una modalidad deportiva y gimnastica moderna y al término Kung Fu con los estilos tradicionales.
Veamos el significado de los ideogramas, primero Kung Fu, que es lo más popular y seguiremos por Wu Shu.
功夫 Kung Fu, gōngfu (pinyin)
Donde:
功 gōng es “trabajo, esfuerzo, ejercicio o método”, como ya vimos, y 夫 fu es “hombre” y a veces se traduce por “tiempo”, por ello haría referencia a algo realizado por el hombre y que se consigue con el tiempo y bastante esfuerzo. Esto en realidad se podría aplicar a cualquier actividad humana y no necesariamente a artes marciales, aunque estas se pueden incluir en este término.
武術 Wǔshù
Donde:
武 wǔ se traduce cómo “marcial” y 術shù cómo “técnica”, por lo que estos dos términos unidos si que se refieren a las artes marciales, específicamente. Pero aún podemos ir más allá y ver lo que significa exactamente el ideograma 武 wǔ. Si lo descomponemos tenemos:
Zhi que significa “parar, detener” y Ge que simboliza una “lanza o jabalina” y nos da el sentido de arma, por lo que tenemos que el significado de wǔ es detener o parar el uso de las armas y por lo tanto de la lucha. Esto nos indica que wǔshù se refiere a las artes marciales chinas que tienen como objetivo la defensa personal, no la agresividad como a veces se identifican popularmente las artes marciales.
A las artes marciales chinas en general e incluyendo todo lo relacionado con lo militar se les denominaban Wuyi.
Tenemos también el término Kuo Shu (guóshù) 國術, que significa “arte nacional” y fue empleado durante la etapa Republicana en China, antes del estallido de la Segunda Guerra Mundial y del Gobierno Comunista, y que es muy empleado en la República de Taiwan.
A todo este interesante periodo, que va desde el final de las Dinastías Chinas hasta la actualidad, se les podrían dedicar otra serie de artículos.
Resumiendo, vemos que el termino más adecuado para las artes marciales chinas seria Wushu, aunque la popularidad del término Kung Fu, hace que se usen los dos, incluso juntos como Kung Fu Wushu, o usar la palabra Kung Fu tras el nombre del estilo en cuestión, como Wing Chun Kung Fu, Hung Gar Kung Fu, Choy Li Fut Kung Fu, etc.
Otro tema es que la palabra Wushu ha estado asociada a una modalidad deportiva promovida por el Gobierno Comunista Chino en sus principios y hasta los años 80, que basándose en los estilos marciales antiguos fue creada con un espíritu deportivo y gimnástico y con un fuerte componente estético, dejando de lado la efectividad en la lucha. Pero de esto ya hablaremos…
Imágenes:
Desde arriba :“Kung Fu Sion” (Kung Fu Hustle) de Stephen Chow, después cuatro imágenes que reflejan la variedad del Kung Fu Wu Shu: el Wushu moderno, Bruce Lee demostrando el estilo de la Mantis, Doc Fai Wong con su hijo entrenando tradicionalmente los brazos y Jakie Chan demostrando las técnicas de la serpiente en “La serpiente a la sombra del águila”, dos ejemplos populares de Kung Fu: David Carredine en la serie de TV “Kung Fu” y la película “Kung Fu Panda” de Walt Disney, que han hecho que el nombre Kung Fu perdure en la mente de todos. Yang Jwing Ming y Adam Hsu dos ejemplos del mejor Kung Fu Tradicional desde Taiwan al mundo, dos emblemáticos libros que aúnan los términos Kung Fu Wu Shu, el primero de un pionero indiscutible en nuestro país, José Mª Prat y el libro del Roger Itier. Finalmente unas espectaculares imágenes del Wushu moderno.
Para mas informacion contacta +34 677 314 910 o artesmarcialespenedes@gmail.com.
No comments:
Post a Comment